Ничего не останется от нас, нам останемся может быть только мы...
Найдено Викой в ходе работы над статьей для конференции по историческому танцу.
Среднеанглийское слово «maggot» (личинка, блажь, причуда) подразумевает whim (каприз, прихоть, увлечение), «fancy» (фантазия, воображение, прихоть, каприз) или «silly idea» (глупая, абсурдная идея»). Предполагается, что это пошло от убеждения, что мозг был полон личинок (вероятно из наблюдения трупов) и укус одной из этих личинок мог вызвать необычную мысль или идею. Действительно Джонатан Свифт в «Механической работе Духа» (Jonathan Swift, «Mechanical Operation of the Spirit» (1704)) развивает мысль: "Если укус шестиугольный, он вырабатывает поэзию; если круглый - красноречие; если конический – политику, и т.д.". Бытовало выражение «когда кусает личинка» ("When the maggot bites") подразумевающее «когда фантазия захватывает меня» ("When the fancy takes me").(Dictionary of Phrase and Fable 1884).
Поэтому все что полагалось прихотливым или причудливым было известно как прихоть.
Среднеанглийское слово «maggot» (личинка, блажь, причуда) подразумевает whim (каприз, прихоть, увлечение), «fancy» (фантазия, воображение, прихоть, каприз) или «silly idea» (глупая, абсурдная идея»). Предполагается, что это пошло от убеждения, что мозг был полон личинок (вероятно из наблюдения трупов) и укус одной из этих личинок мог вызвать необычную мысль или идею. Действительно Джонатан Свифт в «Механической работе Духа» (Jonathan Swift, «Mechanical Operation of the Spirit» (1704)) развивает мысль: "Если укус шестиугольный, он вырабатывает поэзию; если круглый - красноречие; если конический – политику, и т.д.". Бытовало выражение «когда кусает личинка» ("When the maggot bites") подразумевающее «когда фантазия захватывает меня» ("When the fancy takes me").(Dictionary of Phrase and Fable 1884).
Поэтому все что полагалось прихотливым или причудливым было известно как прихоть.