Я добилась таки взаимности от мегафоновского модема. НЕ знаю, что ему мешало больше - программа для телефона или "bluetooth", но после удаления обеих все заработало.
Пришлось провести дефрагментацию диска, ибо после проверки, которую я не делала почти пол года, картинка представляла собой сплошь красные с прозеленью полосочки.
После такого Шмакодявке заметно полегчало.

Папа потребовал после приезда почитать перевод. Интересно, многое он там начеркает?
Надеюсь к тому времени переведу вторую главу, благо теперь до 31 дома мне никто не будет ездить по мозгам и работать можно будет совершенно спокойно. Сварить турку кофе с кардамоном и засесть на диван.

Только сегодня надо сосредоточиться на насущной работе. А то переводческие блажи блажами, а работать надо.


Из забавного. Теперь совершенно не понимаю, как Джейн Остин могла описать чувства и чувствительность. Или оригинальный английский богаче американского?

При переводе споткнулась о диалог в камере, когда Ранмару говорит Аяко, что она страшная.
Дальше была фраза Аяко, начинавшееся со слов "Если бы мне довелось с ним переспать..."
И две строчки непереводимой игры слов, зачем-то описывающей поведение известного мужского органа.
Протупив около часа я наконец смогла понять, что на русский это переводится одним словом.

В то время как в некоторых случаях их одно по русски расписывается чуть ли не в абзац.